English | Polski 

                          We will help you
                           to understand
                          the world better.

   Sworn Translator of English

   Sworn Translator of Portuguese

Sworn Translator of English
Sworn Translator of Portuguese
  • I am a graduate of the Department of English at the University of Łódź, specialising in American Literature. My knowledge of English is compounded by my multicultural experience gained in the course of long-term stays in the United Kingdom and the Republic of South Africa.

  • I have been running my own translation business since 2001.

  • I am a VAT payer

  • I have been working as a full-time freelance professional since 2000. Apart from written translations, I often perform simultaneous (conference) and consecutive interpreting jobs (i.e. technical presentations, formal speeches, supervisory board sessions).

  • For many years I have been successfully co-operating with major translation companies in Warsaw, such as: Lidex Sp. z o.o., Lingua Nova Sp. z o.o., Get It Sp. z o.o., CTP Anna Michalska

  • The portfolio of my regular clients includes law firms, IT companies, distributors of medical equipment, market research institutions, etc.
  • I have provided both interpreting and translation support in favour of state and administration bodies such as the Municipality of Warsaw, the Ministry of Agriculture, the Children’s Ombudsman’s Office, the Farmers’ Social Insurance Company [KRUS], and multinational enterprises such as e.g. Mars Incorporated, Hay Group, Carrefour Polska, BAAC, PZU Życie, Dom Maklerski BOŚ, Port Hotel.

  • Apart from popular areas such as law, banking, economics and business management I also provide my services in such fields as: sociology, consumer research, culture, arts and medical sciences.

  • W roku 2006 zostałam uhonorowana dyplomem: „Wybitny Tłumacz Lidexu”

  • Do moich stałych i cenionych Klientów należą kancelarie adwokackie, notarialne i prawne oraz agencje badania rynku: (m.in. TNS OBOP, SMG KRC, Pentor)

  • Wykonywałam zlecenia, zarówno ustne jak i pisemne, na rzecz instytucji państwowych i administracyjnych takich jak: Urząd Miasta Stołecznego Warszawy, Ministerstwo Rolnictwa, Biuro Rzecznika Praw Dziecka, KRUS, oraz czołowych korporacji, takich jak m.in: Mars Polska, Hay Group, Carrefour Polska, BAAC, PZU Życie, Dom Maklerski BOŚ, Port Hotel

  • Oprócz popularnych branż takich jak: prawo, bankowość, ekonomia, zarządzanie oraz ubezpieczenia wykonuję również przekłady w takich dziedzinach jak: socjologia, badania konsumenckie, kultura i sztuka.
  • Enclosed please see some credentials obtained from a number of my top clients
  • I came across the Portuguese language in my early teens during my several years’ stay in Brazil. Still in the 1980s I started to attend Colégio Americano, a Brazilian high school in Porto Alegre. In 1995 I graduated from a five year MA course at the Department of Iberian Studies, University of Warsaw.

  • I started to engage into my first translation and interpreting jobs right after graduating from the University. However, the most valuable professional experience I gained when working for Mota & Companhia S.A (now: Mota-Engil), a Portuguese company, which was the main contractor of a Phare-funded A-4 motorway construction project in Poland.

  • For more than 10 years I have been employed full-time at the Defence and Military Attaché’s Office at the Brazilian Embassy in Warsaw, which gives me a valuable opportunity to constantly stay in touch with the Portuguese language.

  • In 2004 I was awarded a sworn translator’s degree, having passed the relevant exams held by the District Court in Warsaw.

  • For many years I have been co-operating with the most reputable Warsaw-based translation companies such as: CTP, Lidex, Get It, to name just a few.

  • Due to my professional background, my areas of expertise include national security and defence, history, political affairs, and consular matters.

  • Moreover, I am also capable of providing professional assistance in such fields as law, banking, economics, business management, visa-related matters, offshore industry contracts in Angola (applications for visa).

  • Over the last couple of years I gained a lot of interesting experience in the area of winemaking, thanks to my long-term co-operation with ICEP Portugal.

  • Besides I offer consecutive interpreting services.

  • Due to the fact that the majority of my work colleagues are native-speakers of Portuguese, I am capable of obtaining reliable proofreading assistance, in case of any doubts.

    We issue VAT invoices.
    © Copyright by Agata Malczyk-Wołkowska & Piotr Wołkowski 2009 All Rights Reserved
    Homepage | About Us | Translation & Interpreting Charges | Contact Us | Our Crendencials