Piotr Wołkowski

Moją przygodę z językiem portugalskim rozpocząłem jako nastolatek podczas kilkuletniego pobytu w Brazylii. Jestem absolwentem szkoły średniej – Colégio Americano w Porto Alegre. W 1995r. ukończyłem pięcioletnie studia na kierunku Iberystyka na Uniwersytecie Warszawskim.

Doświadczenie w zakresie tłumaczeń specjalistycznych zdobyłem pracując w spółce Mota & Companhia S.A (obecnie: Mota-Engil), która była głównym wykonawcą finansowanego przez Fundusz Phare projektu budowy mostów i wiaduktów na autostradzie A-4.


Od 1999 r. pracuję jako specjalista w Biurze Attaché Obrony i Wojskowego przy Ambasadzie Federacyjnej Republiki Brazylii w Warszawie, dzięki czemu mam możliwość posługiwania się językiem portugalskim na co dzień.

W roku 2004 uzyskałem uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Od wielu lat współpracuję z czołowymi warszawskimi agencjami tłumaczeń. Z racji miejsca pracy specjalizuję się w dziedzinie bezpieczeństwa i obrony oraz historii i polityki oraz spraw konsularnych.

Wykonuję również tłumaczenia w zakresie prawa, bankowości, ekonomii, zarządzania, spraw celnych.

Dzięki temu, iż na co dzień pracuję z osobami, dla których język portugalski jest językiem ojczystym, mam możliwość uzyskania wiarygodnej weryfikacji językowej dokonywanych przekładów.

Prywatnie prowadzę blog o winie. W ciągu ostatnich lat uczestniczyłem w szkoleniach winiarskich, w tym zagranicą (Morawy). Posiadam certyfikat ukończenia WSET Level 2 Intermediate Certificate in Wines and Spirits. Mój blog został wyróżniony przez jury magazynu „Czas Wina” w konkursie na Blog Roku 2017. Przyglądam się ze uwagą winiarstwu portugalskiemu i brazylijskiemu, ponieważ znajomość kultury i języka skraca dystans i umożliwia bliższy kontakt z winemakerami.